CinéSérie



Le monde du catch rend hommage à Stan Lee !

 Crédit photo : Twitter @RealMickFoley

Nous apprenions hier la mort de Stan Lee, roi des franchises Marvel et prince des caméos.

Père des icôniques Spider-Man, Avengers, Thors, etc (la liste est longue), presque tout le monde a eu l'occasion de toucher au moins une fois à un de ses comics ou à un de ses films, catcheurs compris !

Le monde de la lutte professionnelle a donc rendu un vibrant hommage à ce véritable pape de la culture populaire qui les a marqué comme tant d'entre nous. Mick Foley, Xavier Woods, Amber Moon, Kenny Omega ou encore The Rock ont réagi à son décés via twitter :

 

"Quel homme, quelle vie.
Stan Lee m'a accueilli avec les bras grands ouverts quand j'ai fait mes premiers pas à Hollywood. J'ai aussi pu profiter de ses conseils. Une véritable icône qui aura touché le monde entier.
Repose en paix, mon ami"

 

"Mon coeur saigne"

 

"Je viens d'apprendre la mort de Stan Lee. Triste nouvelle, ceci dit je suis infiniment heureux d'avoir pu profiter de son oeuvre. Il a apporté tellement de joie et de sourire à tellement de gens. Les personnages qu'il a crée m'ont beaucoup influencé. Je le remercie pour toute l'inspiration que j'ai tiré de son travail."

 

"Un des plus grands hommes de son époque. Les légendes ne meurent jamais. RIP"

 

"RIP Stan Lee. Il aura fait parti de ma vie depuis mes 10 ans, depuis que je me suis abonné à Hulk en 1973. J'adorais discuter avec lui aux Comic cons - Stan était fan de catch d'ailleurs. Je ferai profiter mes gosses de ses caméos !"

 

 

Catch-Newz s'associe à la douleur de sa famille et de ses proches, ainsi qu'aux millions d'anonymes fans de Stan Lee et de ses héros...


 Recommandé pour vous

 

 

Participant(s) à cette conversation

  1. Commentaire(s) (3)

  2. Ajouter le vôtre

Commentaire(s) (3)

This comment was minimized by the moderator on the site

"Stan Lee m'a accueilli avec les bras grands ouverts quand j'ai fait mes premiers pas à Holywood. J'ai aussi pu profiter de ses conseils. Une véritable icône qui aura touché le monde entier.
Repose en paix, mon ami"

Proposition : "Alors que je perçais pour la première fois à Hollywood, Stan Lee m'a accueilli avec les bras ouverts et quelques sages conseils que je graverais éternellement dans mon cœur. Une véritable icône ayant influencé nombre de générations à travers le monde. Repose en...

"Stan Lee m'a accueilli avec les bras grands ouverts quand j'ai fait mes premiers pas à Holywood. J'ai aussi pu profiter de ses conseils. Une véritable icône qui aura touché le monde entier.
Repose en paix, mon ami"

Proposition : "Alors que je perçais pour la première fois à Hollywood, Stan Lee m'a accueilli avec les bras ouverts et quelques sages conseils que je graverais éternellement dans mon cœur. Une véritable icône ayant influencé nombre de générations à travers le monde. Repose en paix et soit aimé, mon ami"
Mon cœur saigne

"mon cœur saigne en cet instant" un peu plus expressif tout de même.
"Un des plus grands hommes de son époque. Les légendes ne meurent jamais. RIP"

Propostion "Un des plus grands hommes ayant existé. La légende vivra éternellement. RIP"
Je trouve que c'est manquer de respect à la mémoire du défunt de bâcler le travail sur les condoléances, après il se fait tard je comprends mais ça me gêne sur le coup. Et sinon je partage la douleur de tous, c'était une grande figure comme il n'y en y aura probablement plus jamais chez les comics, la fin d'une ère en soit. Prions pour que notre cher One-Above-All veille sur le Multiverse.

Lire la suite
Dernière édition du commentaire il y a environ 1 mois par Nharo Nharo
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonsoir, l’art de la traduction est toujours difficile. Une phrase, un mot, peut avoir 1000 significations, 1000 synonymes. Notons que nos traductions (ici) sont grammaticalement justes et respectueuses de la parole de ceux qui en sont les auteurs originaux. Vos traductions le sont tout autant.

Je vous invite alors à lire des textes édités dans de nombreuses langues. En fonction de l’édition, de l’année, du traducteur, les sens changent, évoluent… Ici, rien n’a été bâclé. Le travail de...

Bonsoir, l’art de la traduction est toujours difficile. Une phrase, un mot, peut avoir 1000 significations, 1000 synonymes. Notons que nos traductions (ici) sont grammaticalement justes et respectueuses de la parole de ceux qui en sont les auteurs originaux. Vos traductions le sont tout autant.

Je vous invite alors à lire des textes édités dans de nombreuses langues. En fonction de l’édition, de l’année, du traducteur, les sens changent, évoluent… Ici, rien n’a été bâclé. Le travail de traduction a été consciencieux comme il est toujours.

Nous vous invitons à faire vos propres traductions sans dénigrer le travail de l’auteur qui signe ici son premier article pour Catch-Newz. Les remarques sont cependant bonnes à prendre, sans espèce de jugement ou de dénigrement.

Merci de votre compréhension.

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Je veux bien m'excuser pour avoir dit que c'était bâclé vu que c'est un premier article et que c'est toujours dur la première fois, mais il faut admettre de votre côté qu'il y a un problème de sens.
Par exemple pour Kenny:
"un des plus grand hommes de son époque" vs "one of the greastest humans in all of our existance" Kenny ici parle de Stan Lee comme étant une grande figure ayant impacté l'histoire de l'humanité, pas un homme célèbre à son époque.
entre "les légendes ne meurent jamais" qui...

Je veux bien m'excuser pour avoir dit que c'était bâclé vu que c'est un premier article et que c'est toujours dur la première fois, mais il faut admettre de votre côté qu'il y a un problème de sens.
Par exemple pour Kenny:
"un des plus grand hommes de son époque" vs "one of the greastest humans in all of our existance" Kenny ici parle de Stan Lee comme étant une grande figure ayant impacté l'histoire de l'humanité, pas un homme célèbre à son époque.
entre "les légendes ne meurent jamais" qui fait référence à l'individu, une légende humaine et "the legend will forever live on" où Kenny parle de son héritage.
Y a un problème de sens dans la traduction et peu importe les façons d'interpréter en traduction y a que ça qui compte, le sens.
Sinon je suis librement un cursus de traduction spé textes anciens alors j'en ai soupé des casses-têtes, mais concrètement dès la première année de licence de langue on apprend que peu importe si la traduction ressemble à du google traduction, la grammaire ET le sens sont ce qui compte.

Lire la suite
Dernière édition du commentaire il y a environ 1 mois par Nharo Nharo
Il n'y a aucun commentaire de publié ici pour l'instant.

Suivez-nous

Publicité

© 2007-2018 Tous Droits Réservés Catch-Newz. La reproduction et exploitation du texte sont strictement interdites sans accord écrit au préalable.

Recherche